Inglese per Bambini

Imparare una nuova lingua può essere un’esperienza terrorizzante a qualsiasi età. Per questo motivo è necessario trovare il tempo per immergere i nostri figli nel mondo della lingua inglese il prima possibile. Come insegnanti sappiamo quanto può essere difficile coinvolgere i bambini durante una lezione.

È vitale mantenere l’apprendimento dell’Inglese divertente ed entusiasmante per i bambini, in modo da evitare che si allontanino dall’Inglese e lo considerino un’attività noiosa.

l genitori hanno un ruolo importante nell’apprendimento di un bambino prima e dopo l’inizio della scuola. Un sostegno continuo da parte dei genitori li aiuterà a divertirsi nell’apprendimento e a migliorare i risultati. Abbiamo messo insieme alcuni consigli su come aiutare i vostri figli a divertirsi imparando l’inglese a casa usando canzoni, giochi e conversazione.

Bambini da 0 a 3 anni

Per i bambini molto piccoli da 0 a 3 anni è importante usare molti colori e suoni diversi che troveranno interessanti.

Coco melon ha una vasta gamma di filastrocche inglesi abbinate a video luminosi e colorati che hanno dimostrato di saper mantenere l’attenzione dei bambini. Si può scegliere tra video lunghi da tenere in sottofondo o video di una sola canzone. Ecco un paio di esempi:

Un video lungo 2 ore pieno di filastrocche e canzoni per bambini.

 

Wheels on the bus.

 

Se ne possono trovare altri su YouTube.

Bambini dai 3 ai 5 anni

Per i bambini dai 3 ai 5 anni, i colori sono ancora molto importanti per mantenere la loro attenzione. Di nuovo, i video sono un buon modo per mantenere il loro interesse.

Imparare le forme.

Colori:

 

Anche semplici giochi interattivi possono essere inclusi a questa età. Ecco alcuni esempi:

Semplici categorie come colori, numeri e lettere di questo gioco di parole possono essere molto utili.

https://www.gamestolearnenglish.com/fast-english/

Bambini dai 5 ai 7 anni

Dai 5 ai 7 anni è l’età perfetta per iniziare a guardare cartoni animati educativi e cartoni più avanzati come questi:

La serie Magic English, che aiuta i bambini ad imparare attraverso i cartoni animati

 

Curious George.

Giochi interattivi come l’impiccato possono beneficiare i bambini a questa età e aiutare con l’ortografia.

https://www.gamestolearnenglish.com/hangman/

 

In conclusione, è importante includere l’inglese nelle attività quotidiane a casa, semplici parole e frasi aggiunte nelle conversazioni quotidiane possono essere utili, come fare domande e dire cose come “here is your drink”.

 

Torna la prossima volta per altri consigli e suggerimenti.

 

Buon divertimento!

10 More False Friends in English and Italian

Don’t let false friends catch you out! We are back with 10 more of those words that you think “oh I know it, it’s similar in Italian” but actually it means something completely, or quite, different. Take a look at these ones to make sure you don’t use them when you shouldn’t!

Accidente- Accident

The Italian word accidente translated to English is actually a coincidence, misfortune or sickness. Instead the English accident is an unpleasant event that happens unexpectedly causing injury or damage. (incidente, infortunio)

Confrontare- Confront

This seems like a straightforward translation… oh wait, false friend! The Italian verb confrontare in English means to compare two things. However the English verb confront means to deal with a difficult situation or problem. (affrontare)

Conveniente- Convenient

The Italian adjective conveniente translated to English means good value and it is worth the money it costs or something that is suitable and appropriate. Instead the English adjective convenient means something is useful, quick and easy to do. (comodo)

Educazione- Education

In Italian the word educazione refers to your upbringing and good manners that usually your parents gave you whereas the English education refers specifically to your schooling and university, the process of teaching, training and learning. (istruzione/ insegnamento)

Fattoria- Factory

This is a difficult one for English speaking learners of Italian! The Italian noun fattoria simply refers to a farm in English. Instead the English factory is the building where items are made, usually by a lot of workers or machinery! (fabbrica)

Eventualmente- Eventually

This looks like an obvious translation but actually it’s not at all! The Italian adverb eventualmente means possibly, potentially, or if need be. However the English eventually used to mean the end of a period of time or series of events. (finalmente/ prima o poi)

Parenti- Parents

Another one that is often very hard to remember and often mistaken. The Italian parenti translates to English as relatives, or the people outside of your immediate family, like your aunts, uncles, cousins etc. However the English word parents literally just means your mother and father. (genitori)

Libreria- Library

The Italian libreria is known in English as a bookshop. Instead in English a library is the place you can borrow books. (biblioteca)

Stampa- Stamp

In Italian stampa means the entire media, or the printing press. A stamp in English is the little square piece of paper that you pay for and then stick in the corner of letters. In the UK it has a picture of the queen’s head on it! (francobollo)

Stipendio- Stipend

There is only a slight distinction here but an important one! The Italian stipendio refers to your salary or monthly wage from your employer. However in English a stipend is usually a small extra payment that only covers living expenses. (stipendio)

 

Do you know any more false friends? Write them in the comments below!

10 False Friends in English and Italian

Every language learner needs to watch out for false friends. These are words that sound very similar in both languages but in fact mean completely different things! Take a look at the ten most common and important ones for English and Italian.

1. Annoiare and Annoy

The translation for the verb annoiare in English is actually to bore which means to make someone feel bored. Annoy however means to make someone angry!

2. Pretendere and Pretend

Pretendere in Italian translates into English as to expect, which means to want and hope something, or in other cases to predict something will happen. However to pretend in English means to behave in a certain way to make others believe something that is not true.

3. Grosso and Gross

Many people know that the adjective grosso in Italian actually means large or big in English, while the American word gross definitely means something that is disgusting or unpleasant.

4. Morbido and Morbid

The translation for morbido in English is actually soft, something that sounds very strange to English speakers because morbid means something sad, unpleasant and usually associated with death.

5. Camera and Camera

Here we have the exact same word with completely different meanings. The word camera in Italian translates as room or bedroom whereas the English camera is the device for taking photographs!

6. Argomento and Argument

In Italian the word argomento means a subject, theme or topic, something quite different to the English argument, which means an angry disagreement, or a set of reasons to demonstrate a point of view.

7. Fabbrica and Fabric

There is a slight tenuous connection here but it’s still a bit of a stretch. Fabbrica in Italian means a factory in English, while fabric in English is the soft material that you use to make clothes and other things. Many factories make fabric, but they still mean completely different things!

8. Magazzino and Magazine

Magazzino in Italian translates in English as a warehouse, the large place you store manufactured goods, whereas a magazine in English is a monthly or weekly paper cover book containing articles and photographs!

9. Rumore and Rumour

Rumore in Italian is the noise your neighbour next door will not stop making while an English rumour is actually a story about someone or something that no one knows if it’s true or not!

10. Attualmente and Actually

This looks like a perfect translation for an adverb but then you realise that attualemente really means currently or at this moment, whereas actually is used to emphasise a fact, or used to correct someone!

 

Do you know any more false friends? Write in the comments below!